Image

Une amoureuse des mots

PASSION ET CRÉATIVITÉ

Québécoise de cœur et d’adoption, j’ai quitté la France dès mes études à la Sorbonne terminées (maîtrise en langues étrangères appliquées – anglais et russe; DESS en commerce international). Après avoir étudié et travaillé plusieurs années dans différents pays, je me suis établie à Montréal, où le plus important cabinet de traduction m’a recrutée. J’y ai côtoyé des grands du domaine.

J’ai par la suite décidé de m’installer à mon compte. Mes clients apprécient ma polyvalence, ma plume, ma rigueur, le souci que j'ai de la qualité et du respect des échéances. Quant à mon sens de l’organisation, il m’a permis, ces dernières années, de mener de front mes activités professionnelles et une maîtrise en recherche-création (lettres) à l’Université du Québec à Rimouski, qui a débouché sur la publication de mon premier roman par nouvelles, Juliette ou les morts ne portent pas de bigoudis (Lévesque éditeur, 2020).

En plus des mots, les arts ont toujours joué un rôle essentiel dans ma vie : claquettes, swing, chant choral jazz, modelage, soudure, yoga, méditation… ma pratique artistique s’est déclinée de multiples façons.

Pendant plusieurs années, j'ai enseigné le français langue seconde à l’École d’immersion française de Trois-Pistoles, affiliée à l’Université Western (London, Ontario).

J'ai été membre du comité de rédaction du Mouton Noir, journal citoyen de Rimouski, pour lequel j'ai écrit de nombreux articles.

Participer à plusieurs reprises au Club des grands lecteurs de l'Est-du-Québec, pour les Rendez-vous du premier roman (Festival du premier roman de Chambéry, en France, et UNEQ, au Québec) m'a passionnée.

Enfin, depuis 2018, je siège au conseil d'administration du Carrefour de la littérature, des arts et de la culture (CLAC Mitis).

Affiliations professionnelles

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada (CTTIC)

Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE)

Union des écrivaines et écrivains québécois (UNEQ)

Image

Témoignages

  • J’ai eu la chance de collaborer à distance avec cette traductrice d’un talent exceptionnel de 2014 à 2016, particulièrement dans le cadre d’un contrat avec la Monnaie royale canadienne (MRC). Mme Mallard a traduit pour moi divers types de textes, y compris des certificats de pièces numismatiques portant sur l’histoire, la faune et la flore, et la culture populaire.

    Elle a aussi travaillé sur du contenu Web et marketing et des documents administratifs. Elle a fait preuve d’une rigueur, d’une créativité et d’un souci du détail exceptionnels. Pénélope est une traductrice d’un talent hors du commun et d’une grande fiabilité, sur qui on peut toujours compter.

    Valérie Pelletier, traductrice réviseure
    Parallèle, Services linguistiques

  • Je travaille avec Pénélope depuis près d’une dizaine d’années maintenant, et je me félicite à chacune de nos collaborations d’avoir recours à ses services pour la traduction de l’anglais au français, dans le domaine de l’éducation. Sa connaissance pointue des subtilités de la langue et son grand souci à la fois du respect des exigences du client et de l’élégance du texte d’arrivée sont des atouts inestimables. Son expérience en enseignement vient de plus rehausser sa compétence comme traductrice en éducation. Mais par-dessus tout, travailler avec Pénélope est un vrai bonheur en raison de sa gentillesse, de son intelligence et de son professionnalisme.

    Andrée Sirois, Associée principale
    La Boîte à mots et associés

  • Je recommande très fortement les services de traduction de Pénélope Mallard. Elle est très méticuleuse, attentive et exigeante envers elle-même, tout en prenant bien soin de faire des recherches et de poser les questions nécessaires afin de trouver les mots les plus justes. En plus de ses commentaires toujours pertinents, elle respecte les échéances fixées. Je fais affaire avec Pénélope depuis des années et c'est toujours avec grand plaisir que je la retrouve, car j’ai la certitude d’un travail de qualité toujours renouvelé, qui reflète son grand professionnalisme.

    Jean Lambert, Gestionnaire et chercheur en immobilier commercial

  • As a French-English translator, I’ve been consulting Pénélope Mallard for many years, seeking her help in rendering some of the more arcane expressions I come across in my work. She has an exemplary command of the French language and is able to cut through the layers of a text to the intended meaning beyond the words. That, to me, is the mark of a true professional.

    Elaine Kennedy, Certified Translator